||Sundarakanda||
|| Sarga 61 ||
|| Meanings and Summary in English ||
Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 61
"nirviṣayaṁ ca cakruḥ" means, “destroyed without a second thought.
What did they destroy? mahāvanaṁ - the great forest.
The great forest in this context is "madhuvanaṁ", a honey grove.
The Sarga is about how that honey grove madhuvanaṁ got destroyed
Sarga 61 starts with the line, "tatō jāmbavatō vākyaṁ agr̥hṇanta vanaukasaḥ"(61.01)||;
meaning that "then Jambavan's words were accepted by the Vanaras". Those words of Jambavan were about finding out Rama's thoughts on further course of action. Then all the Vanaras take to skies, to reach the Prasaravana hill, where Rama, Lakshmana and Sugriva are waiting
Vanaras were flying back in happy mood, having accomplished their goal. The feeling of accomplishment meant, that their minds too, freed from the search, are virtually flying. Thus, the freed mind loses its way on seeing Madhuvan.
Seeker, in search of Self or liberation, may also lose his way. This Sarga reveals how easy is it for one to lose his way.
In Gita Arjuna asks Bhagavan, how to control this mind which is so fickle. Krishna says, "asaṁśayaṁ mahābāhō", without doubt, he says it is difficult to control. "suduṣkaraṁ"- very difficult. But not impossible. Krishna says "abhyāsēna tu kauntēyā", "Arjuna, the control comes with practice".
Here in this incident of Madhuvan, with Hanuma and Angada etc leading the way, we see clearly , how fickle indeed the mind is.
And we also see how difficult it is to control the same.
Now Slokas of Sarga sixty-one with meanings etc.,.
||Sloka 61.01||
|| tatō jāmbavatō vākyamagr̥ḥṇanta vanaukasaḥ|
aṅgadapramukhā vīrā hanumāṁśca mahākapiḥ||61.01||
sa|| tataḥ aṅgadapramukhāḥ vanaukasaḥ mahākapiḥ hanumaṁtaścajāṁbavataḥ vākyaṁ agr̥hṇaṁta||
||Sloka meanings||
tataḥ aṅgadapramukhāḥ vanaukasaḥ -
then Angada and other Vanara leaders
mahākapiḥ hanumaṁtaśca -
great Vanara Hanuma too
jāṁbavataḥ vākyaṁ agr̥hṇaṁta -
accepted the words of Jambavan.
||Sloka summary||
"Then Angada and other leaders, and other wanderers of the forest including Hanuman accepted the words of great Vanara Jambavan. " ||61.01||
||Sloka 61.02||
prītimantaḥ tataḥ sarvē vāyuputtra purassarāḥ|
mahēṁdrādriṁ parityajya pupluvuḥ plavagarṣabhāḥ||61.02||
sa|| tataḥ sarvē plavagarṣabhāḥ prītimantaḥ mahēṁdrādriṁ parityajya vāyuputtra purassarāḥ pupluvuḥ||
Rama Tika says- prītimanta iti| ākāśaṁ chādayanta iva mattā mahajagajā iva mahākāyāḥ bhūtaiḥ siddhādibhiḥ sabhājyamānaṁ pūjyamānaṁ hanūmantaṁ dr̥ṣṭibhiḥ animiṣa avalōkanaiḥ vahanta iva samr̥ddhaḥ samr̥ddhaḥ saṁpannaḥ arthaḥ prayōjanaṁ ēṣāṁ tē karmasiddhibhiḥ sītādarśana laṁkādahana ādibhiḥ unnatāḥ uddhata cittāḥ vāyuputra purassarāḥ prītimantaḥ sarvē vānarāḥ rāghavē rāghavasya kārya siddhiṁkartuṁ saṁpādayituṁ paraṁaṁ yaśaḥ samādāya prāpya mahēndrāt samutpatya pupluvuḥ jagmuḥ| caturṇāmēkānvayī||2-4||
||Sloka meanings||
tataḥ sarvē plavagarṣabhāḥ prītimantaḥ -
All of the Vanaras, very pleased
mahēṁdrādriṁ parityajya -
left Mahendra mountain
vāyuputtra purassarāḥ pupluvuḥ -
led by Hanuman flew
||Sloka summary||
"All of the Vanaras, who were very pleased left Mahendra mountain led by Hanuman and flew into the sky. " ||61.02||
||Sloka 61.03||
mērumaṁdarasaṁkāśā mattā iva mahāgajāḥ|
chādayaṁta ivākāśaṁ mahākāyā mahābalāḥ||61.03||
sa|| (tē) mērumaṁdarasaṁkāśāḥ mattāḥ mahāgajāḥ iva ākāśaṁ chādayaṁtaḥ iva mahābalāḥ mahākāyā ( pupluvuḥ)||
||Sloka meanings||
(tē) mērumaṁdarasaṁkāśāḥ -
resembling the mountains Meru and Mandara
mattāḥ mahāgajāḥ iva -
like elephants in the rut
ākāśaṁ chādayaṁtaḥ iva -
as if covering the whole sky
mahābalāḥ mahākāyā -
mighty with huge bodies
( pupluvuḥ - flew into the sky)
||Sloka summary||
"They were like elephants in the rut , resembling the mountains Meru and Mandara, mighty with huge body and . They flew as if covering the whole sky." ||61.03||
||Sloka 61.04||
sabhājyamānaṁ bhūtaiḥ taṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam|
hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ ||61.04||
sa|| (tē) bhūtaiḥ sabhājyamānaṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ ||
||Sloka meanings||
(tē) bhūtaiḥ sabhājyamānaṁ - praised by all beings
ātmavaṁtaṁ mahābalam - self-confident mighty
mahāvēgaṁ hanūmaṁtaṁ - speedy Hanuman
vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ - seen with an unblinking eye
||Sloka summary||
"Praised by all beings that self-confident mighty Hanuman flying at great speeds was seen by them without blinking." ||61.04||
||Sloka 61.05||
rāghavēcārthanirvr̥ttiṁ kartuṁ ca paramaṁ yaśaḥ|
samādhāya samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhirunnatāḥ||61.05||
sa|| (tē) rāghavē ca artha nirvr̥ttiṁ samādhāya samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhiḥ unnatāḥ paramaṁ yaśaḥ kartuṁ (pupluvuḥ ) ||
Govindaraja Tikaa says - sabhājyamānaṁ saṁpūjyamānaṁ | vahanta iva dr̥ṣṭibhiriti| artha nirvr̥ttiṁ artha siddhiṁ samādhāya niścitya saṁkalpaṁ vā samr̥ddhārthāḥ siddhakāryāḥ karma siddhibhiḥ kārya siddhibhiḥ unnatāḥ |itarēbhya utkr̥ṣṭāḥ |rāmapratīkārē rāma pratyupakārē | pupluvuriti pūrvēṇa saṁbandhaḥ||
unnatāḥ - means being on a high.
Poet says the Vanaras flying back were on a high, because of having accomplished their task.
||Sloka meanings||
rāghavē ca artha nirvr̥ttiṁ samādhāya -
to inform Rama about completed tasks
samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhiḥ unnatāḥ -
by those who completed their tasks successfully , who were high,
paramaṁ yaśaḥ kartuṁ (pupluvuḥ )-
to work to attain fame
(pupluvuḥ ) - flew into the sky
||Sloka summary||
"To inform Rama about completed tasks, by those who completed their tasks successfully , who were high, who wanted to work to attain fame , they flew into the sky." ||61.05||
||Sloka 61.06||
priyākhyānōnmukhāḥ sarvē sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ|
sarvē rāmapratīkārē niścitārdhā manasvinaḥ||61.06||
sa|| sarvē priyākhyānōnmukhāḥ sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ sarvē rāmapratīkārē niścitārdhā manasvinaḥ ||
Rama Tika says- rāma pratīkārē rāma kartavyē rāvaṇa pratīkārē niścitārthāḥ abhūvan iti śēṣaḥ|
||Sloka meanings||
sarvē priyākhyānōnmukhāḥ -
all of them desirous of telling the story of success
priyamaina vārta aṁdiṁcuṭaku tahatahalāḍucunnavāru
sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ -
all of them were anxious to fight a war
sarvē rāmapratīkārē -
all of them determined to avenge Ravana's misdeeds
niścitārdhā manasvinaḥ- with a mind that is made up
( pupluvuḥ - flew into the skyegiriri)
||Sloka summary||
"All of them were anxious to fight a war. All of them were determined to please Rama." ||61.06||
Here poet says that all Vanaras were anxious to fight a war. All of them determined to avenge Ravana's misdeeds. We hear similar comment by Vibhishana in Sarga 52 about Ravana's Rakshasas. There Vibhishana tells Ravana, that all the Rakshasa are ready for a war and that by killing Hanuma, he would be depriving them of a chance for war.
||Sloka 61.07||
plavamānāḥ khamāplutya tatastē kānanaukasaḥ|
naṁdanōpamamāsēdurvanaṁ drumalatāyutam||61.07||
sa|| tataḥ tē kānanaukasaḥ khaṁ āplutya plavamānāḥ drumalayatāyutaṁ nandanōpamam vanaṁ āsēduḥ||
||Sloka meanings||
tataḥ tē kānanaukasaḥ khaṁ āplutya-
then the forest dwellers leaping up in the sky
plavamānāḥ -
flying through
drumalayatāyutaṁ -
full of trees and creepers
nandanōpamam vanaṁ āsēduḥ-
saw a grove like Indra's Nandana grove
||Sloka summary||
"Then the forest dwellers leaping and rising up in the sky entered the garden which is full of trees and creepers which is like Indra's garden. " ||61.07||
||Sloka 61.08||
yattanmadhuvanaṁ nāma sugrīvasyābhirakṣitam|
adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ sarvabhūtamanōharam ||61.08||
sa|| adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ abhirakṣitaṁ sarvabhūta manōharaṁ yat sugrīvasya madhuvanaṁ nāma tat||
||Sloka meanings||
yat adhr̥ṣyaṁ -
that which was difficult to access
sarvabhūtānāṁ abhirakṣitaṁ -
well protected from all beings
sarvabhūta manōharaṁ -
enchanting to all beings
tat sugrīvasya madhuvanaṁ nāma -
beautiful garden of Sugriva is called Madhuvan
||Sloka summary||
"Well protected, difficult to access, enchanting to all beings that beautiful garden of Sugriva is called Madhuvan."||61.08||
||Sloka 61.09||
yadrakṣati mahāvīryaḥ sadā dadimukhaḥ kapiḥ|
mātulaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mahātmanaḥ||61.09||
sa|| mahātmanaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mātulaḥ mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ kapiḥ yat sadā rakṣati ||
||Sloka meanings||
kapimukhyasya - of the Vanaras leader
mahātmanaḥ sugrīvasya mātulaḥ -
great soul Sugriva's maternal uncle
mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ kapiḥ -
great Vanara warrior Dadhimukha
yat sadā rakṣati -
that always protected
||Sloka summary||
"The great Vanara leader, Sugriva's maternal uncle Dadhimukha a great hero always protects the grove." ||61.09||
||Sloka 61.10||
tē ta dvana mupāgamya babhūvuḥ paramōtkaṭāḥ|
vānarā vānarēndrasya manaḥ kāṁtatamaṁ mahat||61.10||
sa|| tē vānarāḥ vānarēndrasya manaḥ klāṁtatamaṁ mahat tat vanaṁ upāgamya paramōtkaṭāḥ babhūvuḥ ||
||Sloka meanings||.
tē vānarāḥ - those Vanaras
vānarēndrasya - of the king
manaḥ klāṁtatamaṁ mahat tat vanaṁ upāgamya -
approaching that grove which is very enchanting
paramōtkaṭāḥ babhūvuḥ -
became highly desirous of tasting honey .
||Sloka summary||
"The Vanaras, approaching the great enchanting garden of the king of Vanaras, were highly desirous of tasting the honey of the groves." ||61.10||
||Sloka 61.11||
tatastē vānarā hr̥ṣṭā dr̥ṣṭvā madhuvanaṁ mahat|
kumāraṁ abhyayācaṁta madhūni madhupiṅgaḷāḥ||61.11||
sa|| tataḥ madhupiṅgaḷāḥ tē vānarāḥ mahat madhuvanaṁ dr̥ṣṭvā hr̥ṣṭāḥ kumāraṁ madhūni abhyayācaṁta||
||Sloka meanings||
tataḥ madhupiṅgaḷāḥ -
then the honey colored Vanaras
tē vānarāḥ -those Vanaras
mahat madhuvanaṁ dr̥ṣṭvā -
having seen the Madhuvan
hr̥ṣṭāḥ - delighted
kumāraṁ madhūni abhyayācaṁta -
sought the prince's permission
||Sloka summary||
"The honey colored Vanaras delighted at having seen the great Madhuvan, sought the prince's permission." ||61.11||
||Sloka 61.12||
tataḥ kumārastān vr̥ddhān jāṁbavatpramukhān kapīn|
anumānya dadau tēṣāṁ visargaṁ madhubhakṣaṇē||61.12||
sa|| tataḥ kumāraḥ vr̥ddhān tān jāmbavata pramukhān kapīn anumānya tēṣāṁ madhu bhakṣaṇē nisargaṁ dadau||
||Sloka meanings||
tataḥ kumāraḥ -
then prince Angada
vr̥ddhān tān jāmbavata pramukhān kapīn anumānya -
seeking the older Vanara leaders like Jambavan's counsel
tēṣāṁ madhu bhakṣaṇē nisargaṁ dadau-
gave them permission to drink honey.
||Sloka summary||
"Then the prince seeking the older Vanara leaders like Jambavan's counsel gave them permission to drink honey."||61.11||
||Sloka 61.13||
tataścānumatāḥ sarvē saṁprahr̥ṣṭā vanaukasaḥ|
muditāḥ prēritāścāpi pranr̥tyaṁtō’bhavaṁ stataḥ||61.13||
sa|| tataḥ sarvē vanaukasaḥ anumatāḥ samprahr̥ṣṭāḥ tadā prēritāḥ muditāḥ pranr̥tyaṁtaḥ abhavan ||
||Sloka meanings||
tataḥ sarvē vanaukasaḥ -
then all the Vanaras
anumatāḥ samprahr̥ṣṭāḥ -
permitted and very happy
tadā prēritāḥ muditāḥ -
delighted and very happy
pranr̥tyaṁtaḥ abhavan -
started dancing.
||Sloka summary||
"Thus permitted and encouraged, all the Vanaras happily started dancing. " ||61.13||
||Sloka 61.14||
gāyaṁti kēcit praṇamaṁti kēcit
nr̥tyaṁti kēcit prahasaṁti kēcit|
pataṁti kēcit vicaraṁti kēcit
plavaṁti kēcit pralapaṁti kēcit||61.14||
sa|| kēcit gāyanti|kēcit praṇamaṁti|kēcit nr̥tyanti | kēcit prahasanti| kēcit patanti | kēcit patanti| kēcit vicaranti| kēcit plavanti|kēcit pralapanti||
||Sloka meanings||
kēcit gāyanti kēcit praṇamaṁti-
some sang some prostrated
kēcit nr̥tyanti kēcit prahasanti-
some danced some laughed
kēcit patanti kēcit vicaranti -
some fell down. some roamed
kēcit plavanti kēcit pralapanti -
some are flying and some are babbling
||Sloka summary||
"Some sang. Some prostrated. Some danced. Some laughed. Some fell down. Some roamed. Some jumped up. Some were babbling." ||61.14||
||Sloka 61.15||
parasparaṁ kēcidupāśrayaṁtē
parasparaṁ kēcidupākramaṁtē|
parasparaṁ kēcidupabruvaṁtē
parasparaṁ kēcidupāramaṁtē||61.15||
sa|| kēcit parasparaṁ upāśrayantē| kēcit parasparaṁ upākramaṁti| kēcit parasparaṁ upabruvaṁti|| kēśit parasparaṁ upāramaṁtē||
||Sloka meanings||
kēcit parasparaṁ upāśrayantē -
some were comforting each other
kēcit parasparaṁ upākramaṁti-
some were comforting each other
kēcit parasparaṁ upabruvaṁti -
some were talking to each other
kēśit parasparaṁ upāramaṁtē -
some were entertaining each other
||Sloka summary||
"Some were comforting each other. Some were holding each other. Some were talking to each other. Some were entertaining each other." ||61.15||
||Sloka 61.16||
drumāddrumaṁ kēcidabhidravaṁtē
kṣitaunagāgrān nipataṁti kēcit|
mahītalā kēcidudīrṇavēgā
mahādrumāgrāṇyabhisaṁpataṁti ||61.16||
sa|| kēcit drumāt drumaṁ abhidravantē | kēcit kṣitau nagāgrāt nipatanti | udīrṇavēgāḥ mahītalāt mahādrumāgrāṇi abhisaṁpatanti ||
||Sloka meanings||
kēcit drumāt drumaṁ abhidravantē -
some jumped from one tree to another
kēcit kṣitau nagāgrāt nipatanti -
some jumped from the top of the tree
udīrṇavēgāḥ - some very swift ones
mahītalāt mahādrumāgrāṇi abhisaṁpatanti -
jumped from the ground to the top of the trees
||Sloka summary||
"Some ran from one tree to another. Some jumped from the top of the tree. Some jumped from broken branches. Some very swift ones jumped from the round to the top of the huge trees."||61.16||
||Sloka 61.17||
gāyaṁtamanyaḥ prahasannupaiti
hasaṁtamanyaḥ prarudannupaiti|
rudaṁta manyaḥ praṇudannupaiti
nudaṁtamanyaḥ praṇadannupaiti||61.17||
sa|| gāyantaṁ anyaḥ prahasan upaiti| hasantaṁ anyaḥ prarudan upaiti| rudaṁtaṁ anyaḥ praṇudan upaiti || nudantaṁ anyaḥ praṇadan upaiti||
Tilaka Tika says- gāna rōdana hāsā madhupāna matta dharmāḥ iti||
||Sloka meanings||
gāyantaṁ anyaḥ - one was singing
prahasan upaiti- others approached him laughing
hasantaṁ anyaḥ - to the one who was laughing
prarudan upaiti - another went roaring
rudaṁtaṁ anyaḥ - one was roaring
praṇudan upaiti- another was pushing
nudantaṁ - one was encouraging
anyaḥ praṇadan upaiti- another fell over and was shouting
||Sloka summary||
"While one was singing, others approached him laughing. While one was laughing then another went roaring. While one was roaring another was pushing. While one was encouraging the other who fell over and was shouting." ||61.17||
||Sloka 61.18||
samākulaṁ tatkapi sainyamāsīt
madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ |
na cātrakaścannabhabhūva mattō
na cātra kaścinnababhūva tr̥ptaḥ||61.18||
sa|| madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ tat kapisainyaṁ samākulaṁ āsīt | atra kaścit mattaḥ na babhūva|iti na | atra kaścit tr̥ptaḥ na babhūva iti na||
||Sloka meanings||
madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ-
with various activities due to excessive drinking
tat kapisainyaṁ samākulaṁ āsīt -
the gathered Vanara army raised a cacophony
atra kaścit mattaḥ na babhūva iti na -
there was none who was not intoxicated
atra kaścit tr̥ptaḥ babhūva iti na -
there was none who was satisfied
||Sloka summary||
"Having lost control due to excessive drinking , the Vanara army raised a cacophony. There was none who was not intoxicated. There was none who was satisfied." ||61.18||
||Sloka 61.19||
tatō vanaṁ tatparibhakṣyamāṇam
drumāṁśca vidhvaṁsitapattrapuṣpān|
samīkṣya kōpāddadhivaktranāmā
nivārayāmāsa kapiḥ kapīṁstān||61.19||
sa|| tataḥ dadhivaktranāmā kapiḥ tat vanaṁ vidhvaṁsitapatrapuṣpān drumāṁśca samīkṣya kōpāt paribhakṣyamāṇam tān kapīn nivārayāmāsa||”
||Sloka meanings||
tataḥ dadhivaktranāmā kapiḥ -
then Vanara by name Dadhivaktra
vidhvaṁsita patrapuṣpān drumāṁśca -
leaves, flowers and trees which were destroyed
tat vanaṁ samīkṣya -
seeing that grove
paribhakṣyamāṇam tān kapīn -
those Vanaras who were drinking
kōpāt nivārayāmāsa -
with anger started stopping them
||Sloka summary||
"Seeing the leaves, flowers and trees which were destroyed, and the Vanaras who were drunk, being angered Vanara by name Dadhimukha started stopping them."||61.19||
||Sloka 61.20||
sa taiḥ pravr̥ddhaiḥ paribhartsyamānō
vanasya gōptā harivīravr̥ddhaḥ|
cakāra bhūyō mati mugratējā
vanasya rakṣāṁ prati vānarēbhyaḥ||61.20||
sa|| pravr̥ddhaiḥ taiḥ paribhartsyamānaḥ vanasya gōptā harivīra vr̥ddhaḥ ugratējāḥ vānarēbhyaḥ vanasya rakṣāṁ prati bhūyaḥ matiṁ cakāra||
||Sloka meanings||
pravr̥ddhaiḥ taiḥ paribhartsyamānaḥ -
disobeyed by those with bloated egos
vanasya gōptā harivīra vr̥ddhaḥ -
the protector of the garden , the old Vanara leader
vanasya rakṣāṁ prati -
about means of protecting the garden
ugratējāḥ vānarēbhyaḥ -
from the intoxicated powerful Vanaras
bhūyaḥ matiṁ cakāra -
again thought over
||Sloka summary||
"Disobeyed by those with bloated egos, the protector of the garden , the old Vanara leader again thought over means of protecting the garden from the intoxicated powerful Vanaras. "||61.20||
||Sloka 61.21||
uvācakāṁścitparuṣāṇi dhr̥ṣṭa
masaktamanyāṁśca talairjaghāna|
samētyakaiścit kalahaṁ cakāra
tathaiva sāmnōpajagāma kāṁścit||61.21||
sa|| kāṁścit paruṣāṇi uvāca| anyāṁśca asaktaṁ | talaiḥ dhr̥ṣṭaṁ jaghāna| kēcit samētya | kēcit kalahaṁ cakāra| tahaiva kāṁscit sāmnā upajagāma||
||Sloka meanings||
kāṁścit paruṣāṇi uvāca -
some he spoke harshly
anyāṁśca asaktaṁ -
some he did not say anything
talaiḥ dhr̥ṣṭaṁ jaghāna -
some he slapped with his palm
kēcit samētya -some he patted
kēcit kalahaṁ cakāra -
some he quarreled
tahaiva kāṁścit sāmnā upajagāma -
some he approached in a conciliatory manner.
||Sloka summary||
"Some he spoke harshly. Some he did not say anything. Some he slapped with his palm. Some he patted on the back pleasantly. Some he quarreled. Some he approached in a conciliatory manner." ||61.21||
||Sloka 61.22||
satairmadāt saṁparivārya vākyai
rbalācca tēna prativāryamāṇaiḥ|
pradharṣitaḥ tyaktabhayaiḥ samētya
prakr̥ṣyatēcāpyanavēkṣya dōṣam||61.22||
sa|| tē madāt aprativārya vākyaiḥ tēna balāt prativāryamāṇaiḥ tyakta bhayaiḥ taiḥ pradharṣitaḥ| saḥ dōṣaṁ ca anavēkṣya samētya prakr̥ṣyatē ca||
rāma ṭīkālō - aprativāryāḥ vēgāḥ yēṣāṁ taiḥ ata ēva tēna rakṣakēṇa aprativāryamāṇaiḥ tyakta bhayaiḥ taiḥ vānaraiḥ uddharṣaṇē rakṣaka parābhavē dōṣaṁ rājadaṇḍaṁ anavēkṣya aparigaṇya samētya ēkībhūya sa rakṣakaḥ balāt prakr̥ṣyatē pucchādi grahaṇēna itasatatō nīyatē||
||Sloka meanings||
tē madāt aprativārya vākyaiḥ -
being drunk speaking in abusive language
tēna balāt prativāryamāṇaiḥ -
retaliating with their strength
tyakta bhayaiḥ -without fear
pradharṣitaḥ - roared
saḥ dōṣaṁ ca anavēkṣya samētya prakr̥ṣyatē ca-
without seeing the fault, some held and pulled him
||Sloka summary||
"In their drunkenness speaking in abusive language Vanaras retaliated with their strength without fear. Some roared without seeing their faults, some held and pulled him."||61.22||
"Without fear “of being punished by the king.
||Sloka 61.23||
nakhaistudaṁtō daśanairdaśaṁtaḥ
talaiśca pādaiśca samāpayaṁtaḥ|
madātkapiṁ kapayaḥ samagrā
mahāvanaṁ nirviṣayaṁ ca cakruḥ||61.23||
sa|| samagrāḥ kapayaḥ madāt nakhaiḥ tudantaḥ | daśanaiḥ dasantaḥ| talaiśca pādaiśca taṁ kapiṁ samāpayantaḥ | (tē sarvē) mahāvanaṁ nirviṣayaṁ cakr̥ḥ||
Tilaka Tika says- samāpayantaḥ mr̥takalpaṁ kurvantaḥ| nirviṣayaṁ nirgata madhu phalādi bhōjyam|
||Sloka meanings||
samagrāḥ kapayaḥ madāt -
drunk, all the Vanaras together
nakhaiḥ tudantaḥ daśanaiḥ dasantaḥ -
scratched with their nails. Bit with their teeth.
talaiśca pādaiśca taṁ kapiṁ samāpayantaḥ -
almost killed the Vanara with their hands and feet
mahāvanaṁ - that great garden
(tē sarvē) nirviṣayaṁ cakr̥ḥ- ( all of them) looted fully
||Sloka summary||
"Drunk, they all together scratched with their nails. Bit with their teeth. They almost killed the Vanara with their hands and feet. They looted the garden completely." ||61.23||
Without realizing their fault, some roared, some held and pulled Dadhimukha. The drunk Vanara's scratched with their nails and bit with their teeth. They kicked with their hands and feet. They looted the garden completely without a thought.
In Sarga 55, we heard about consequences of uncontrolled anger.
Here we have a demonstration of a similar uncontrolled mental state.
Being drunk, actions preventing them spark further destruction.
Thus ends Sarga sixty-one of Sundarakanda.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkaṣaṣṭitamassargaḥ ||
|| om tat sat||
Sundarakanda
Sarga 61
"nirviṣayaṁ ca cakruḥ" means, “destroyed without a second thought.
What did they destroy? mahāvanaṁ - the great forest.
The great forest in this context is "madhuvanaṁ", a honey grove.
The Sarga is about how that honey grove madhuvanaṁ got destroyed
Sarga 61 starts with the line, "tatō jāmbavatō vākyaṁ agr̥hṇanta vanaukasaḥ"(61.01)||;
meaning that "then Jambavan's words were accepted by the Vanaras". Those words of Jambavan were about finding out Rama's thoughts on further course of action. Then all the Vanaras take to skies, to reach the Prasaravana hill, where Rama, Lakshmana and Sugriva are waiting
Vanaras were flying back in happy mood, having accomplished their goal. The feeling of accomplishment meant, that their minds too, freed from the search, are virtually flying. Thus, the freed mind loses its way on seeing Madhuvan.
Seeker, in search of Self or liberation, may also lose his way. This Sarga reveals how easy is it for one to lose his way.
In Gita Arjuna asks Bhagavan, how to control this mind which is so fickle. Krishna says, "asaṁśayaṁ mahābāhō", without doubt, he says it is difficult to control. "suduṣkaraṁ"- very difficult. But not impossible. Krishna says "abhyāsēna tu kauntēyā", "Arjuna, the control comes with practice".
Here in this incident of Madhuvan, with Hanuma and Angada etc leading the way, we see clearly , how fickle indeed the mind is.
And we also see how difficult it is to control the same.
Now Slokas of Sarga sixty-one with meanings etc.,.
||Sloka 61.01||
|| tatō jāmbavatō vākyamagr̥ḥṇanta vanaukasaḥ|
aṅgadapramukhā vīrā hanumāṁśca mahākapiḥ||61.01||
sa|| tataḥ aṅgadapramukhāḥ vanaukasaḥ mahākapiḥ hanumaṁtaścajāṁbavataḥ vākyaṁ agr̥hṇaṁta||
||Sloka meanings||
tataḥ aṅgadapramukhāḥ vanaukasaḥ -
then Angada and other Vanara leaders
mahākapiḥ hanumaṁtaśca -
great Vanara Hanuma too
jāṁbavataḥ vākyaṁ agr̥hṇaṁta -
accepted the words of Jambavan.
||Sloka summary||
"Then Angada and other leaders, and other wanderers of the forest including Hanuman accepted the words of great Vanara Jambavan. " ||61.01||
||Sloka 61.02||
prītimantaḥ tataḥ sarvē vāyuputtra purassarāḥ|
mahēṁdrādriṁ parityajya pupluvuḥ plavagarṣabhāḥ||61.02||
sa|| tataḥ sarvē plavagarṣabhāḥ prītimantaḥ mahēṁdrādriṁ parityajya vāyuputtra purassarāḥ pupluvuḥ||
Rama Tika says- prītimanta iti| ākāśaṁ chādayanta iva mattā mahajagajā iva mahākāyāḥ bhūtaiḥ siddhādibhiḥ sabhājyamānaṁ pūjyamānaṁ hanūmantaṁ dr̥ṣṭibhiḥ animiṣa avalōkanaiḥ vahanta iva samr̥ddhaḥ samr̥ddhaḥ saṁpannaḥ arthaḥ prayōjanaṁ ēṣāṁ tē karmasiddhibhiḥ sītādarśana laṁkādahana ādibhiḥ unnatāḥ uddhata cittāḥ vāyuputra purassarāḥ prītimantaḥ sarvē vānarāḥ rāghavē rāghavasya kārya siddhiṁkartuṁ saṁpādayituṁ paraṁaṁ yaśaḥ samādāya prāpya mahēndrāt samutpatya pupluvuḥ jagmuḥ| caturṇāmēkānvayī||2-4||
||Sloka meanings||
tataḥ sarvē plavagarṣabhāḥ prītimantaḥ -
All of the Vanaras, very pleased
mahēṁdrādriṁ parityajya -
left Mahendra mountain
vāyuputtra purassarāḥ pupluvuḥ -
led by Hanuman flew
||Sloka summary||
"All of the Vanaras, who were very pleased left Mahendra mountain led by Hanuman and flew into the sky. " ||61.02||
||Sloka 61.03||
mērumaṁdarasaṁkāśā mattā iva mahāgajāḥ|
chādayaṁta ivākāśaṁ mahākāyā mahābalāḥ||61.03||
sa|| (tē) mērumaṁdarasaṁkāśāḥ mattāḥ mahāgajāḥ iva ākāśaṁ chādayaṁtaḥ iva mahābalāḥ mahākāyā ( pupluvuḥ)||
||Sloka meanings||
(tē) mērumaṁdarasaṁkāśāḥ -
resembling the mountains Meru and Mandara
mattāḥ mahāgajāḥ iva -
like elephants in the rut
ākāśaṁ chādayaṁtaḥ iva -
as if covering the whole sky
mahābalāḥ mahākāyā -
mighty with huge bodies
( pupluvuḥ - flew into the sky)
||Sloka summary||
"They were like elephants in the rut , resembling the mountains Meru and Mandara, mighty with huge body and . They flew as if covering the whole sky." ||61.03||
||Sloka 61.04||
sabhājyamānaṁ bhūtaiḥ taṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam|
hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ ||61.04||
sa|| (tē) bhūtaiḥ sabhājyamānaṁ ātmavaṁtaṁ mahābalam hanūmaṁtaṁ mahāvēgaṁ vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ ||
||Sloka meanings||
(tē) bhūtaiḥ sabhājyamānaṁ - praised by all beings
ātmavaṁtaṁ mahābalam - self-confident mighty
mahāvēgaṁ hanūmaṁtaṁ - speedy Hanuman
vahaṁta iva dr̥ṣṭibhiḥ - seen with an unblinking eye
||Sloka summary||
"Praised by all beings that self-confident mighty Hanuman flying at great speeds was seen by them without blinking." ||61.04||
||Sloka 61.05||
rāghavēcārthanirvr̥ttiṁ kartuṁ ca paramaṁ yaśaḥ|
samādhāya samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhirunnatāḥ||61.05||
sa|| (tē) rāghavē ca artha nirvr̥ttiṁ samādhāya samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhiḥ unnatāḥ paramaṁ yaśaḥ kartuṁ (pupluvuḥ ) ||
Govindaraja Tikaa says - sabhājyamānaṁ saṁpūjyamānaṁ | vahanta iva dr̥ṣṭibhiriti| artha nirvr̥ttiṁ artha siddhiṁ samādhāya niścitya saṁkalpaṁ vā samr̥ddhārthāḥ siddhakāryāḥ karma siddhibhiḥ kārya siddhibhiḥ unnatāḥ |itarēbhya utkr̥ṣṭāḥ |rāmapratīkārē rāma pratyupakārē | pupluvuriti pūrvēṇa saṁbandhaḥ||
unnatāḥ - means being on a high.
Poet says the Vanaras flying back were on a high, because of having accomplished their task.
||Sloka meanings||
rāghavē ca artha nirvr̥ttiṁ samādhāya -
to inform Rama about completed tasks
samr̥ddhārthāḥ karmasiddhibhiḥ unnatāḥ -
by those who completed their tasks successfully , who were high,
paramaṁ yaśaḥ kartuṁ (pupluvuḥ )-
to work to attain fame
(pupluvuḥ ) - flew into the sky
||Sloka summary||
"To inform Rama about completed tasks, by those who completed their tasks successfully , who were high, who wanted to work to attain fame , they flew into the sky." ||61.05||
||Sloka 61.06||
priyākhyānōnmukhāḥ sarvē sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ|
sarvē rāmapratīkārē niścitārdhā manasvinaḥ||61.06||
sa|| sarvē priyākhyānōnmukhāḥ sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ sarvē rāmapratīkārē niścitārdhā manasvinaḥ ||
Rama Tika says- rāma pratīkārē rāma kartavyē rāvaṇa pratīkārē niścitārthāḥ abhūvan iti śēṣaḥ|
||Sloka meanings||
sarvē priyākhyānōnmukhāḥ -
all of them desirous of telling the story of success
priyamaina vārta aṁdiṁcuṭaku tahatahalāḍucunnavāru
sarvē yuddhābhinaṁdinaḥ -
all of them were anxious to fight a war
sarvē rāmapratīkārē -
all of them determined to avenge Ravana's misdeeds
niścitārdhā manasvinaḥ- with a mind that is made up
( pupluvuḥ - flew into the skyegiriri)
||Sloka summary||
"All of them were anxious to fight a war. All of them were determined to please Rama." ||61.06||
Here poet says that all Vanaras were anxious to fight a war. All of them determined to avenge Ravana's misdeeds. We hear similar comment by Vibhishana in Sarga 52 about Ravana's Rakshasas. There Vibhishana tells Ravana, that all the Rakshasa are ready for a war and that by killing Hanuma, he would be depriving them of a chance for war.
||Sloka 61.07||
plavamānāḥ khamāplutya tatastē kānanaukasaḥ|
naṁdanōpamamāsēdurvanaṁ drumalatāyutam||61.07||
sa|| tataḥ tē kānanaukasaḥ khaṁ āplutya plavamānāḥ drumalayatāyutaṁ nandanōpamam vanaṁ āsēduḥ||
||Sloka meanings||
tataḥ tē kānanaukasaḥ khaṁ āplutya-
then the forest dwellers leaping up in the sky
plavamānāḥ -
flying through
drumalayatāyutaṁ -
full of trees and creepers
nandanōpamam vanaṁ āsēduḥ-
saw a grove like Indra's Nandana grove
||Sloka summary||
"Then the forest dwellers leaping and rising up in the sky entered the garden which is full of trees and creepers which is like Indra's garden. " ||61.07||
||Sloka 61.08||
yattanmadhuvanaṁ nāma sugrīvasyābhirakṣitam|
adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ sarvabhūtamanōharam ||61.08||
sa|| adhr̥ṣyaṁ sarvabhūtānāṁ abhirakṣitaṁ sarvabhūta manōharaṁ yat sugrīvasya madhuvanaṁ nāma tat||
||Sloka meanings||
yat adhr̥ṣyaṁ -
that which was difficult to access
sarvabhūtānāṁ abhirakṣitaṁ -
well protected from all beings
sarvabhūta manōharaṁ -
enchanting to all beings
tat sugrīvasya madhuvanaṁ nāma -
beautiful garden of Sugriva is called Madhuvan
||Sloka summary||
"Well protected, difficult to access, enchanting to all beings that beautiful garden of Sugriva is called Madhuvan."||61.08||
||Sloka 61.09||
yadrakṣati mahāvīryaḥ sadā dadimukhaḥ kapiḥ|
mātulaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mahātmanaḥ||61.09||
sa|| mahātmanaḥ kapimukhyasya sugrīvasya mātulaḥ mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ kapiḥ yat sadā rakṣati ||
||Sloka meanings||
kapimukhyasya - of the Vanaras leader
mahātmanaḥ sugrīvasya mātulaḥ -
great soul Sugriva's maternal uncle
mahāvīryaḥ dadhimukhaḥ kapiḥ -
great Vanara warrior Dadhimukha
yat sadā rakṣati -
that always protected
||Sloka summary||
"The great Vanara leader, Sugriva's maternal uncle Dadhimukha a great hero always protects the grove." ||61.09||
||Sloka 61.10||
tē ta dvana mupāgamya babhūvuḥ paramōtkaṭāḥ|
vānarā vānarēndrasya manaḥ kāṁtatamaṁ mahat||61.10||
sa|| tē vānarāḥ vānarēndrasya manaḥ klāṁtatamaṁ mahat tat vanaṁ upāgamya paramōtkaṭāḥ babhūvuḥ ||
||Sloka meanings||.
tē vānarāḥ - those Vanaras
vānarēndrasya - of the king
manaḥ klāṁtatamaṁ mahat tat vanaṁ upāgamya -
approaching that grove which is very enchanting
paramōtkaṭāḥ babhūvuḥ -
became highly desirous of tasting honey .
||Sloka summary||
"The Vanaras, approaching the great enchanting garden of the king of Vanaras, were highly desirous of tasting the honey of the groves." ||61.10||
||Sloka 61.11||
tatastē vānarā hr̥ṣṭā dr̥ṣṭvā madhuvanaṁ mahat|
kumāraṁ abhyayācaṁta madhūni madhupiṅgaḷāḥ||61.11||
sa|| tataḥ madhupiṅgaḷāḥ tē vānarāḥ mahat madhuvanaṁ dr̥ṣṭvā hr̥ṣṭāḥ kumāraṁ madhūni abhyayācaṁta||
||Sloka meanings||
tataḥ madhupiṅgaḷāḥ -
then the honey colored Vanaras
tē vānarāḥ -those Vanaras
mahat madhuvanaṁ dr̥ṣṭvā -
having seen the Madhuvan
hr̥ṣṭāḥ - delighted
kumāraṁ madhūni abhyayācaṁta -
sought the prince's permission
||Sloka summary||
"The honey colored Vanaras delighted at having seen the great Madhuvan, sought the prince's permission." ||61.11||
||Sloka 61.12||
tataḥ kumārastān vr̥ddhān jāṁbavatpramukhān kapīn|
anumānya dadau tēṣāṁ visargaṁ madhubhakṣaṇē||61.12||
sa|| tataḥ kumāraḥ vr̥ddhān tān jāmbavata pramukhān kapīn anumānya tēṣāṁ madhu bhakṣaṇē nisargaṁ dadau||
||Sloka meanings||
tataḥ kumāraḥ -
then prince Angada
vr̥ddhān tān jāmbavata pramukhān kapīn anumānya -
seeking the older Vanara leaders like Jambavan's counsel
tēṣāṁ madhu bhakṣaṇē nisargaṁ dadau-
gave them permission to drink honey.
||Sloka summary||
"Then the prince seeking the older Vanara leaders like Jambavan's counsel gave them permission to drink honey."||61.11||
||Sloka 61.13||
tataścānumatāḥ sarvē saṁprahr̥ṣṭā vanaukasaḥ|
muditāḥ prēritāścāpi pranr̥tyaṁtō’bhavaṁ stataḥ||61.13||
sa|| tataḥ sarvē vanaukasaḥ anumatāḥ samprahr̥ṣṭāḥ tadā prēritāḥ muditāḥ pranr̥tyaṁtaḥ abhavan ||
||Sloka meanings||
tataḥ sarvē vanaukasaḥ -
then all the Vanaras
anumatāḥ samprahr̥ṣṭāḥ -
permitted and very happy
tadā prēritāḥ muditāḥ -
delighted and very happy
pranr̥tyaṁtaḥ abhavan -
started dancing.
||Sloka summary||
"Thus permitted and encouraged, all the Vanaras happily started dancing. " ||61.13||
||Sloka 61.14||
gāyaṁti kēcit praṇamaṁti kēcit
nr̥tyaṁti kēcit prahasaṁti kēcit|
pataṁti kēcit vicaraṁti kēcit
plavaṁti kēcit pralapaṁti kēcit||61.14||
sa|| kēcit gāyanti|kēcit praṇamaṁti|kēcit nr̥tyanti | kēcit prahasanti| kēcit patanti | kēcit patanti| kēcit vicaranti| kēcit plavanti|kēcit pralapanti||
||Sloka meanings||
kēcit gāyanti kēcit praṇamaṁti-
some sang some prostrated
kēcit nr̥tyanti kēcit prahasanti-
some danced some laughed
kēcit patanti kēcit vicaranti -
some fell down. some roamed
kēcit plavanti kēcit pralapanti -
some are flying and some are babbling
||Sloka summary||
"Some sang. Some prostrated. Some danced. Some laughed. Some fell down. Some roamed. Some jumped up. Some were babbling." ||61.14||
||Sloka 61.15||
parasparaṁ kēcidupāśrayaṁtē
parasparaṁ kēcidupākramaṁtē|
parasparaṁ kēcidupabruvaṁtē
parasparaṁ kēcidupāramaṁtē||61.15||
sa|| kēcit parasparaṁ upāśrayantē| kēcit parasparaṁ upākramaṁti| kēcit parasparaṁ upabruvaṁti|| kēśit parasparaṁ upāramaṁtē||
||Sloka meanings||
kēcit parasparaṁ upāśrayantē -
some were comforting each other
kēcit parasparaṁ upākramaṁti-
some were comforting each other
kēcit parasparaṁ upabruvaṁti -
some were talking to each other
kēśit parasparaṁ upāramaṁtē -
some were entertaining each other
||Sloka summary||
"Some were comforting each other. Some were holding each other. Some were talking to each other. Some were entertaining each other." ||61.15||
||Sloka 61.16||
drumāddrumaṁ kēcidabhidravaṁtē
kṣitaunagāgrān nipataṁti kēcit|
mahītalā kēcidudīrṇavēgā
mahādrumāgrāṇyabhisaṁpataṁti ||61.16||
sa|| kēcit drumāt drumaṁ abhidravantē | kēcit kṣitau nagāgrāt nipatanti | udīrṇavēgāḥ mahītalāt mahādrumāgrāṇi abhisaṁpatanti ||
||Sloka meanings||
kēcit drumāt drumaṁ abhidravantē -
some jumped from one tree to another
kēcit kṣitau nagāgrāt nipatanti -
some jumped from the top of the tree
udīrṇavēgāḥ - some very swift ones
mahītalāt mahādrumāgrāṇi abhisaṁpatanti -
jumped from the ground to the top of the trees
||Sloka summary||
"Some ran from one tree to another. Some jumped from the top of the tree. Some jumped from broken branches. Some very swift ones jumped from the round to the top of the huge trees."||61.16||
||Sloka 61.17||
gāyaṁtamanyaḥ prahasannupaiti
hasaṁtamanyaḥ prarudannupaiti|
rudaṁta manyaḥ praṇudannupaiti
nudaṁtamanyaḥ praṇadannupaiti||61.17||
sa|| gāyantaṁ anyaḥ prahasan upaiti| hasantaṁ anyaḥ prarudan upaiti| rudaṁtaṁ anyaḥ praṇudan upaiti || nudantaṁ anyaḥ praṇadan upaiti||
Tilaka Tika says- gāna rōdana hāsā madhupāna matta dharmāḥ iti||
||Sloka meanings||
gāyantaṁ anyaḥ - one was singing
prahasan upaiti- others approached him laughing
hasantaṁ anyaḥ - to the one who was laughing
prarudan upaiti - another went roaring
rudaṁtaṁ anyaḥ - one was roaring
praṇudan upaiti- another was pushing
nudantaṁ - one was encouraging
anyaḥ praṇadan upaiti- another fell over and was shouting
||Sloka summary||
"While one was singing, others approached him laughing. While one was laughing then another went roaring. While one was roaring another was pushing. While one was encouraging the other who fell over and was shouting." ||61.17||
||Sloka 61.18||
samākulaṁ tatkapi sainyamāsīt
madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ |
na cātrakaścannabhabhūva mattō
na cātra kaścinnababhūva tr̥ptaḥ||61.18||
sa|| madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ tat kapisainyaṁ samākulaṁ āsīt | atra kaścit mattaḥ na babhūva|iti na | atra kaścit tr̥ptaḥ na babhūva iti na||
||Sloka meanings||
madhuprasānōtkaṭa sattvacēṣṭaṁ-
with various activities due to excessive drinking
tat kapisainyaṁ samākulaṁ āsīt -
the gathered Vanara army raised a cacophony
atra kaścit mattaḥ na babhūva iti na -
there was none who was not intoxicated
atra kaścit tr̥ptaḥ babhūva iti na -
there was none who was satisfied
||Sloka summary||
"Having lost control due to excessive drinking , the Vanara army raised a cacophony. There was none who was not intoxicated. There was none who was satisfied." ||61.18||
||Sloka 61.19||
tatō vanaṁ tatparibhakṣyamāṇam
drumāṁśca vidhvaṁsitapattrapuṣpān|
samīkṣya kōpāddadhivaktranāmā
nivārayāmāsa kapiḥ kapīṁstān||61.19||
sa|| tataḥ dadhivaktranāmā kapiḥ tat vanaṁ vidhvaṁsitapatrapuṣpān drumāṁśca samīkṣya kōpāt paribhakṣyamāṇam tān kapīn nivārayāmāsa||”
||Sloka meanings||
tataḥ dadhivaktranāmā kapiḥ -
then Vanara by name Dadhivaktra
vidhvaṁsita patrapuṣpān drumāṁśca -
leaves, flowers and trees which were destroyed
tat vanaṁ samīkṣya -
seeing that grove
paribhakṣyamāṇam tān kapīn -
those Vanaras who were drinking
kōpāt nivārayāmāsa -
with anger started stopping them
||Sloka summary||
"Seeing the leaves, flowers and trees which were destroyed, and the Vanaras who were drunk, being angered Vanara by name Dadhimukha started stopping them."||61.19||
||Sloka 61.20||
sa taiḥ pravr̥ddhaiḥ paribhartsyamānō
vanasya gōptā harivīravr̥ddhaḥ|
cakāra bhūyō mati mugratējā
vanasya rakṣāṁ prati vānarēbhyaḥ||61.20||
sa|| pravr̥ddhaiḥ taiḥ paribhartsyamānaḥ vanasya gōptā harivīra vr̥ddhaḥ ugratējāḥ vānarēbhyaḥ vanasya rakṣāṁ prati bhūyaḥ matiṁ cakāra||
||Sloka meanings||
pravr̥ddhaiḥ taiḥ paribhartsyamānaḥ -
disobeyed by those with bloated egos
vanasya gōptā harivīra vr̥ddhaḥ -
the protector of the garden , the old Vanara leader
vanasya rakṣāṁ prati -
about means of protecting the garden
ugratējāḥ vānarēbhyaḥ -
from the intoxicated powerful Vanaras
bhūyaḥ matiṁ cakāra -
again thought over
||Sloka summary||
"Disobeyed by those with bloated egos, the protector of the garden , the old Vanara leader again thought over means of protecting the garden from the intoxicated powerful Vanaras. "||61.20||
||Sloka 61.21||
uvācakāṁścitparuṣāṇi dhr̥ṣṭa
masaktamanyāṁśca talairjaghāna|
samētyakaiścit kalahaṁ cakāra
tathaiva sāmnōpajagāma kāṁścit||61.21||
sa|| kāṁścit paruṣāṇi uvāca| anyāṁśca asaktaṁ | talaiḥ dhr̥ṣṭaṁ jaghāna| kēcit samētya | kēcit kalahaṁ cakāra| tahaiva kāṁscit sāmnā upajagāma||
||Sloka meanings||
kāṁścit paruṣāṇi uvāca -
some he spoke harshly
anyāṁśca asaktaṁ -
some he did not say anything
talaiḥ dhr̥ṣṭaṁ jaghāna -
some he slapped with his palm
kēcit samētya -some he patted
kēcit kalahaṁ cakāra -
some he quarreled
tahaiva kāṁścit sāmnā upajagāma -
some he approached in a conciliatory manner.
||Sloka summary||
"Some he spoke harshly. Some he did not say anything. Some he slapped with his palm. Some he patted on the back pleasantly. Some he quarreled. Some he approached in a conciliatory manner." ||61.21||
||Sloka 61.22||
satairmadāt saṁparivārya vākyai
rbalācca tēna prativāryamāṇaiḥ|
pradharṣitaḥ tyaktabhayaiḥ samētya
prakr̥ṣyatēcāpyanavēkṣya dōṣam||61.22||
sa|| tē madāt aprativārya vākyaiḥ tēna balāt prativāryamāṇaiḥ tyakta bhayaiḥ taiḥ pradharṣitaḥ| saḥ dōṣaṁ ca anavēkṣya samētya prakr̥ṣyatē ca||
rāma ṭīkālō - aprativāryāḥ vēgāḥ yēṣāṁ taiḥ ata ēva tēna rakṣakēṇa aprativāryamāṇaiḥ tyakta bhayaiḥ taiḥ vānaraiḥ uddharṣaṇē rakṣaka parābhavē dōṣaṁ rājadaṇḍaṁ anavēkṣya aparigaṇya samētya ēkībhūya sa rakṣakaḥ balāt prakr̥ṣyatē pucchādi grahaṇēna itasatatō nīyatē||
||Sloka meanings||
tē madāt aprativārya vākyaiḥ -
being drunk speaking in abusive language
tēna balāt prativāryamāṇaiḥ -
retaliating with their strength
tyakta bhayaiḥ -without fear
pradharṣitaḥ - roared
saḥ dōṣaṁ ca anavēkṣya samētya prakr̥ṣyatē ca-
without seeing the fault, some held and pulled him
||Sloka summary||
"In their drunkenness speaking in abusive language Vanaras retaliated with their strength without fear. Some roared without seeing their faults, some held and pulled him."||61.22||
"Without fear “of being punished by the king.
||Sloka 61.23||
nakhaistudaṁtō daśanairdaśaṁtaḥ
talaiśca pādaiśca samāpayaṁtaḥ|
madātkapiṁ kapayaḥ samagrā
mahāvanaṁ nirviṣayaṁ ca cakruḥ||61.23||
sa|| samagrāḥ kapayaḥ madāt nakhaiḥ tudantaḥ | daśanaiḥ dasantaḥ| talaiśca pādaiśca taṁ kapiṁ samāpayantaḥ | (tē sarvē) mahāvanaṁ nirviṣayaṁ cakr̥ḥ||
Tilaka Tika says- samāpayantaḥ mr̥takalpaṁ kurvantaḥ| nirviṣayaṁ nirgata madhu phalādi bhōjyam|
||Sloka meanings||
samagrāḥ kapayaḥ madāt -
drunk, all the Vanaras together
nakhaiḥ tudantaḥ daśanaiḥ dasantaḥ -
scratched with their nails. Bit with their teeth.
talaiśca pādaiśca taṁ kapiṁ samāpayantaḥ -
almost killed the Vanara with their hands and feet
mahāvanaṁ - that great garden
(tē sarvē) nirviṣayaṁ cakr̥ḥ- ( all of them) looted fully
||Sloka summary||
"Drunk, they all together scratched with their nails. Bit with their teeth. They almost killed the Vanara with their hands and feet. They looted the garden completely." ||61.23||
Without realizing their fault, some roared, some held and pulled Dadhimukha. The drunk Vanara's scratched with their nails and bit with their teeth. They kicked with their hands and feet. They looted the garden completely without a thought.
In Sarga 55, we heard about consequences of uncontrolled anger.
Here we have a demonstration of a similar uncontrolled mental state.
Being drunk, actions preventing them spark further destruction.
Thus ends Sarga sixty-one of Sundarakanda.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē vālmīkīyē
caturviṁśat sahasrikāyāṁ saṁhitāyām
śrīmatsuṁdarakāṁḍē ēkaṣaṣṭitamassargaḥ ||
|| om tat sat||